大约一百五十年前,美国一些开荒的人逐步地到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是非常重要的,因为他们听到的蹄声也许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。如果不及时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。现在,印第安人和野牛群的威胁已经没有了。可是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是to keep an ear to the ground。
To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的预兆。比如说,一个精明的政客对选民的想法总是很警觉的,有时候,一些选民还没有想到的事,他们倒已经想到了。下面一位国会议员说的话正好说明了这一点: 例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn't give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about." 下面我们再听听另外一个议员说的话: 例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools." 下面我们要讲的一个习惯用语也是和耳朵,也就是ear有关的。它是up to one's ears。 Up to one's ears有好几个意思。首先,它可以解释成“很忙”的意思。比如说: 例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!" 下面这个例子是一个丈夫为了逃避到厨房去帮他太太的忙正在找借口: 例句-4:"Gee, honey, you know I'd like to help you paint the kitchen tonight, but I'm up to my ears in paper work I had to bring home from the office. " Up to one's ears这个习惯用语在下面这句句子里的意思就不同了: 例句-5:"The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it." (责任编辑:admin) |