在美国人讲话时,或从书刊报纸上,你经常可以听到或见到一些由手臂, 就是英文里的arms这个字组成的成语或俗语。有些习惯用语从字面上就可以很明显地了解它的意思, 不需要解释。With open arms就是一个很好的例子。当你听到一个朋友说: "My family received me with open arms when I came back from my trip to California." 很明显,这是说当你的朋友去加利福尼亚州后回家的时候,他家里的人都非常欢迎他。
可是,有些习惯用语就不像with open arms这样容易理解了。比如说,什么是:Up in arms?这儿的arms不是指手臂了,而是指武器,如枪、炮、箭等。Up in arms的意思是起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。我们来举个例子: 例句-1: "All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent." 下面我们要举的例子是一个国会议员在和一个同事谈论新的税收提案: 例句-2: "No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall." 下面我们要讲的另一个由arms这个字组成的习惯用语是:At arm's length。 Length在中文里的意思就是长短。At arm's length就是指和某人保持一定距离。下面这个例子是一个大学生在和他同宿舍的同学说话,请大家注意at arm's length 这个习惯用语在句子里是怎么用的: 例句-3: "I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length." 在用at arm's length作为和谁保持一定距离的时候,一般都是这么说的:to keep someone at arm's length。下面我们再来举一个例子。这是一个人在警告一个朋友不要和某人接近: 例句-4: "Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you." (责任编辑:admin) |