动词词性转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通 过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此汉语句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。 例:将汉语动词转换为英语名词 这本书反映了30年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s. 例:汉语动词转换为英语形容词 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements. 例:将汉语动词转化为英语介词 你赞成还是反对这项计划 译文:Are you for or against the plan 名词词性转换转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。 例:汉语名词转换为英语副词 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded. 例:汉语名词转换为英语形容词 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 例:汉语名词转换为英语动词 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to. 形容词词性转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:汉语形容词转换为英语名词 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem. 例:汉语形容词转换为英语副词 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes. 副词词性转换 (责任编辑:admin) |